Criterios de traducción profesional en la fantraducción de Tales of Phantasia

Loading...
Thumbnail Image
Date
2024
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Esta investigación tiene como propósito expandir los estudios de Traducción Audiovisual en el campo de los videojuegos mediante el análisis de dos proyectos de fantraducción del videojuego japonés Tales of Phantasia (1998). En particular, se buscó averiguar si los criterios comúnmente usados en subtitulación profesional cinematográfica según los define Nornes (1999), y que constituyen lo que él denomina una traducción corrupta, se encuentran presentes en las fantraducciones al inglés de Tales of Phantasia realizadas por los grupos fan Absolute Zero (2007) y Phantasian Productions (2013). Los criterios que Nornes considera como propios de una traducción corrupta se definieron de manera más precisa con base en las investigaciones de otros autores, pues las mismas ayudan a expandir las caracterizaciones que Nornes realiza sobre dichos criterios. Los autores y conceptos que se utilizaron fueron, en concreto: Vinay y Darbelnet (1958) y su procedimiento de traducción de economía, Hurtado (2013) y la descripción de la técnica de elisión provista en su obra, Berman (2014) y la tendencia deformante de homogeneización, que según el autor puede estar presente en muchas traducciones, y por último, Venuti (1995) y su definición de estrategia de domesticación, y la noción de traducción instrumentalista aplicada a subtitulación que detalla en estudios recientes (Venuti, 2019). El resultado del análisis determinó que, si bien, sí fue posible identificar la presencia de estos criterios, estos no fueron empleados de manera sistemática por ninguno de los dos grupos de fans, por lo que sus traducciones no pueden ser consideradas “corruptas” de la misma manera que las subtitulaciones profesionales de la industria del cine, según Nornes (1999). Esto implicaría que la fantraducción de videojuegos no se ve limitada por la incorporación de estos criterios de traducción profesional, y/o que es necesario revisar y determinar criterios de traducción profesional específicos para los videojuegos.
Description
Tesis (Magíster en Traducción)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2024
Keywords
Videojuegos, Fantraducción, Traducción corrupta
Citation